德國(guó)南部有一座小城,名叫威塞爾。這里的居民個(gè)個(gè)自命不凡,以有教養(yǎng)的體面人自居。他們對(duì)外地人,特別是鄉(xiāng)下地方來(lái)的人,相當(dāng)瞧不起。
一天,從外地來(lái)了一位陌生人。他面容憔悴、身體瘦弱,為了躲避戰(zhàn)亂才來(lái)到這座小城。向來(lái)以貌取人的居民們見(jiàn)他衣衫襤褸、身無(wú)長(zhǎng)物,都很瞧不起他。
數(shù)月后,從城外駛來(lái)的一輛豪華的馬車(chē)停在了市政府的大廳前。車(chē)上下來(lái)兩位衣冠楚楚、派頭十足的男人。其中一個(gè)年紀(jì)較大,另一個(gè)則用帽子遮住了前額,嘴和耳朵都用面紗包著。
市長(zhǎng)見(jiàn)兩人頗有來(lái)頭,趕忙親自迎接。年紀(jì)大的那位行禮道:“這位是我的主人,來(lái)自倫敦的布朗伯爵。而我,則是尊貴的布朗家族的管家,您叫我理查德就可以了?!?/p>
不得了,是英國(guó)來(lái)的大貴族啊!這一消息迅速傳遍了全城,居民們蜂擁到市政廳爭(zhēng)睹貴族的風(fēng)采。布朗伯爵安頓下來(lái)后,居民們時(shí)常借故上門(mén),竭力親近這位遠(yuǎn)道而來(lái)的大人物??善婀值氖?,大家每次見(jiàn)到布朗伯爵,他遮住嘴臉的帽子和面紗總是沒(méi)有取下。大家試著與伯爵大人交談,按理說(shuō)英國(guó)人講的自然是英語(yǔ),但伯爵的回話,不是“嘰咕嘰咕”就是“稀里咕?!敝?lèi)的奇怪發(fā)音,大家都聽(tīng)不懂。這時(shí),理查德向大家解釋?zhuān)骸安舸笕怂v的語(yǔ)言,是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹诺滟F族英語(yǔ)’?!畤\咕嘰咕’就是‘你好’的意思;‘稀里咕?!瘎t是‘歡迎’之意。這是英國(guó)上流社會(huì)用于日常交流的美妙語(yǔ)言。如果大家愿意,我可以請(qǐng)伯爵大人教教大家。”
居民們競(jìng)相跟著學(xué)。就這樣學(xué)了幾個(gè)月,居民們見(jiàn)面就說(shuō)“嘰咕嘰咕”,彼此串門(mén)都喊“稀里咕?!?,全城上下皆以會(huì)說(shuō)一口標(biāo)準(zhǔn)的“嘰咕嘰咕貴族英語(yǔ)”為榮。
轉(zhuǎn)眼圣誕節(jié)將至,視察員又要從州里下來(lái)巡視了。市長(zhǎng)打算舉辦一次盛大的音樂(lè)酒會(huì)來(lái)招待視察員,順便向視察員炫耀一下威塞爾人如今的上流生活。
圣誕節(jié)終于到了,視察員在市長(zhǎng)等人的陪同下,準(zhǔn)備好好欣賞一場(chǎng)高水準(zhǔn)的音樂(lè)會(huì)。 音樂(lè)會(huì)開(kāi)始前,視察員來(lái)到宴會(huì)廳,居民們紛紛起立問(wèn)好,嚷道:“嘰咕嘰咕、嘰咕嘰咕。”視察員一愣,不知道他們?cè)谡f(shuō)什么。大家見(jiàn)視察員呆立當(dāng)場(chǎng),不禁得意洋洋,以為“古典貴族英語(yǔ)”把他給震住了,又齊聲喊道:“稀里咕嚕、稀里咕嚕?!币暡靻T不便發(fā)作,心中暗想:“真是一群沒(méi)教養(yǎng)的家伙?!?/p>
這時(shí)市長(zhǎng)領(lǐng)著女兒來(lái)到布朗伯爵面前,遞給他一張樂(lè)譜。伯爵盯著樂(lè)譜,大嘴一咧,從喉間發(fā)出了沉悶而難聽(tīng)的聲音。琴師忙向他喊道:“降低兩個(gè)音,您應(yīng)該唱C調(diào),C調(diào)!”
但布朗伯爵似乎根本聽(tīng)不懂什么是C調(diào),自顧自地繼續(xù)張嘴亂“唱”。他越“唱”越起勁,嫌蒙在臉上的面紗礙事,隨手便將面紗扯了下來(lái)。小城的居民們第一次見(jiàn)到伯爵的尊容——那張臉毛茸茸的,布朗伯爵原來(lái)是一只大猩猩。
猩猩趁大家愣神的工夫,朝門(mén)口奪路而逃,轉(zhuǎn)眼間就影蹤全無(wú)。
視察員的滿腔怒火再也難以抑制,大吼道:“這只猩猩就是‘體面的英國(guó)伯爵’?你們?cè)趺窗岩活^畜生帶進(jìn)社交圈里了?還荒唐到跟畜生學(xué)什么上等人的生活方式?真是愚不可及!”
就這樣,威塞爾的居民因盲目追求虛榮而大出洋相的故事,成為了全歐洲的笑談。至今人們?cè)诔爸S浮夸者時(shí),還在說(shuō):“瞧,又一個(gè)威塞爾人?!?/p>