直至今日,用英文翻譯中國(guó)經(jīng)典時(shí),遇到「君子」一詞最常見的譯法就是「紳士」(gentleman)。由此可知,這兩個(gè)詞在各自的文化傳統(tǒng)中都是指稱某種值得肯定的人格典型。不過,「紳士」一詞也可以廣泛
直至今日,用英文翻譯中國(guó)經(jīng)典時(shí),遇到「君子」一詞最常見的譯法就是「紳士」(gentleman)。由此可知,這兩個(gè)詞在各自的文化傳統(tǒng)中都是指稱某種值得肯定的人格典型。不過,「紳士」一詞也可以廣泛
談到交友,我們立即想到孔子所說的「益者三友」與「損者三友」(16.4)。對(duì)我們有益的是「友直,友諒,友多聞」;對(duì)我們有害的是「友便辟,友善柔,友便佞」(裝腔作勢(shì),刻意討好,巧言善辯)。如此黑白二分,大
中世紀(jì)天主教有「七大死罪」之說。這種觀念流傳至今,還以此為名拍過電影,電影原名只是《七》,被我們譯成《火線追緝令》,由布萊德彼特主演。無(wú)論怎么排列,七罪之首一定是驕傲。另外六罪是貪婪、好色、貪吃、嫉妒
經(jīng)驗(yàn)主義者不喜歡幻想,但在面對(duì)現(xiàn)實(shí)生活時(shí)也要想辦法自得其樂。休謨談到行善的問題,他說:「人們行善并不是為了別人的稱贊,但是也不會(huì)拒絕這樣的稱贊。」如果有人宣稱人性高尚,要為了善而行善,休謨會(huì)認(rèn)為陳義過
在《大學(xué)》的八條目中,「正心」是接著「誠(chéng)意」而來(lái)的功夫?!刚\(chéng)意」是誠(chéng)實(shí)面對(duì)自己的意念,其前提為「格物、致知」,就是先知道何謂善惡,然后在自己的意念出現(xiàn)時(shí),對(duì)照善惡規(guī)范來(lái)作自我要求。「誠(chéng)意」功夫所要求的